top of page

[分享] 經典雞同鴨講-淺談口譯暖機!?

承蒙許多人厚愛,從昨夜到今天...親朋好友一直拿這部影片轟炸我...Orz

看來應該是這幾天的熱門影片吧... 超瞎神翻譯,實在超級好笑的!

但不得不說:裡面的小愛 (福原愛) 真的是超級可愛的呀!!! XD

既然大家如此熱情,我也稍微放下工作,分享一下小小心得!

請先欣賞這場〈超瞎神翻譯〉(譯者[無論是影片中或上字幕的譯者,皆非本人唷,純粹分享 ^.<")

*分享自YouTube的Star Catch所製作的影片

這場小訪談是由三方構成,也是一般口譯的情形 (廢話)

分別為:

1. 訪問者-左方英國人,操著濃重英式口音

2. 譯 者-右方美國人,翻譯成中文 (驚)

3. 受訪者-中間日本人,實為「受害者」,以可愛的神情、疑惑的表情,加上流利的中文回答 (大驚!?)

從中可以看出,先前我曾經提過的「閃開,讓專業來的」重要性!有時候還是寧願找個專業的口譯,才不會造成這讓人嘴角失守的情形。所幸這是賽後小小的訪談,大家笑笑無妨;倘若是正式會談,那就貽笑大方了。不過此影片的作者也有提到「其實美國翻譯是裁判,他本人有說啦,這是2010年在南韓的比賽,當時翻譯下班了,記者拜託他翻譯一下,他只學了四個月中文就硬著頭皮上場了。」換句話說,非戰之罪呀,只能說辛苦他了 (更辛苦福原愛了XD)

那...第一次看的時候,老實說,我聽不懂左方英國人的第一個問題...>"< (恕小弟昨天三場會議下來,有點過度疲勞,或純粹是學藝不精... 相信強大的前輩們根本不是什麼問題!) 但暖機之後,就相當容易了。

身為口譯人員,總是要幫忙客戶解決溝通問題,除了語言不同以外,南腔北調的情形絕對沒少過。這也是我覺得在台灣目前還需要口譯的原因之一。但偶有一些客戶總覺得我們隨時都可以披掛上陣,任何腔調都可迎刃而解!這種信任,算對,也算不完全對。基本上我們常聽各種腔調的語言,的確是比較容易上手,但不免有時候碰到腔調奇重、特異常人的口音,一時之間,一定會稍微有點吃力。但一般來說,口譯人員在腔調適應的速度上,一定會比一般人來得迅速。

分享個案例好了,大一的時候,那時我們都得上一門「初級寫作」課,我所被安排到的講師,口音相當特殊,將近十年了,印象依然十分鮮明!拿"develop"一字來舉例,一般來說,我們都是念成[dɪˋvɛləp],但這位年輕老師發音近似於[dɪ:ˋve͵lɑp] (看不慣音標者,稍微體會一下"底~非~拉~鋪")。剛開始我們幾乎是有聽沒有懂,等到一個月後某一天,竟然聽懂了!一時之間憂喜參半,喜的是竟然能聽懂這種神奇腔調,憂的是自己聽力會不會就此崩壞 XD

也因此,特別在會議/研討會/正式活動之前,譯者常常會詢問是否能於活動開始之前先跟需翻譯的人 (大多是外國人囉) 先碰個面,若沒有外人打擾的話更好。主要是確認等等的演講內容等等。活動前有時候都會有個歡迎晚宴,我大多會跟客戶協調是否能出席該場合,少數客戶會比較不願意。畢竟可能是高檔飯店,多一個人頭,多一筆費用,這多少能夠理解。我也得承認,有時候在客戶看來 (付錢的人啦) ,可能只是跟他聊天打哈哈,但此時也是我們偷偷熟悉對方的口音、用語習慣等等重要的「暖機時刻」!特別是我最愛的室內設計領域,有時候跟講者聊久一點,更能夠抓到其設計哲學與信仰,進而精準地傳達該講者的精髓給觀眾。

因此,若各位讀者未來需要請口譯老師時,而需服務的外國人可能是須講英文的非英美人士(如日本、印度來的貴賓),請體貼老師的用心,並協助安排事前的單獨會面,如此的安排絕對能大大提升您花在我們身上費用的價值,更能提升活動的品質。何樂而不為?


Featured Review
Tag Cloud
尚無標記。
bottom of page