總統當選記者會的口譯哥好不好!?
首先恭喜蔡英文當選第14任總統~~~~
看來我們台灣這次選舉真的是國際知名哦!!! 開票當晚就有義大利、德國朋友留言恭喜我們順利選出總統
(這時我才知道終於開票完,國外的朋友比我還嗨 XD)
除此之外,這兩天則是被朋友不時丟我訊息問口譯哥換我好不好...
怕簡答殺人,還是好好寫一篇補充回答吧~
先奉上總統當選人蔡英文國際記者會致詞中英譯全文:
當晚勝選國際記者會時,我有稍微看一下,因為這種場合的致詞,總是"最好聽"
喔~~~ 別誤會意思,我說的是用字遣詞最漂亮、內容最動人 :P
恰好聽到有逐步口譯,就順便聽看看,順便想自己怎麼翻
只是到了提問那邊,聽到一半,就關掉換上我的筆電乖乖拚生活
感謝偉大的PTT鄉民,以及萬能的谷歌大神開示
這次口譯是民進黨國際部副主任趙怡翔先生充當口譯
即席口譯/即時口譯/同步口譯/逐步口譯 係蝦米!?
先提一下現場的口譯簡單分有兩大類別
1. 「同步口譯」 (Simultaneous Interpreting) - 多用於學術、商務、外交大型會議
同步口譯就是,你在說話,我也在說話 (同時翻譯)
口譯員會有個小亭子/房間 (如上圖),我們在這神秘的小盒子進行口譯作業
講者的麥克風會傳到口譯員耳機
口譯員透過麥克風即時翻譯 (中間還是有半秒左右的lag時間啦 XD)
聽眾則可透過口譯機,收聽口譯員的即時口譯 (如下圖)
2. 「逐步口譯」(Consecutive Interpreting) - 多用於小型商務會議、展演活動等
「逐步」就是你講一段,我翻一段,長度看默契
這次屬於後者「逐步口譯」,「即席口譯」或「即時口譯」只是俗稱。
下一次試試看區分「逐步口譯」及「即席口譯」,向朋友展現自己的深度吧!
所以到底好不好,你說說看呀!
這個嘛...首先我坦白說:不錯了~ 真的是不錯
只是真的要問換我好不好,這不用多說,做得比他好~ 但我沒帥臉 T_T
同樣是臨時被抓來口譯的員工,他無疑樂勝99%
至於好壞,真的是門外的看熱鬧,內行的看門道
很多人說耳朵會懷孕,恐怕是聽到前面有「講稿」那段吧 :)
很明顯是有講稿:事先準備,所以用字近乎精準典雅
英文發音清晰,語調、節奏都很棒!
講老實話,恐怕就連英語科系出身的,多少人能做到這樣?
有多少出國念書的,能勝任如此工作?而他自己也並非口譯專業
若依此看,了不起,真的了不起呀~
內容部分,倒是有趣,其實那時我就納悶:
一般口譯,恐怕也難以勝任這種國際外交正式的翻譯
而他所選用的詞彙,其實挺不賴的
我是因為自己喜歡看歐巴馬等演講出名的歐美政治人物
加上自己指導模擬聯合國,久而久之這種我稱之為「官腔」英文其實不難
但不是熱衷於國際政治的人,可能就會覺得這官腔英文有點要命
因此再仔細看相關報導,趙先生自己也是喜歡聽歐美演講
很多人驚訝怎能如此即席將國際兩岸、經濟政治等這麼艱澀詞彙立刻轉換
我只能說...耳濡目染,就一定不難!
但真正看出實力的,就是後面開放媒體提問了
這時證明:前面一定有拿稿 + 他應該不是專業口譯
因為翻譯的品質下降、節奏不時停滯,發音流暢度也因此大受影響...
當中又帶有一些「呃」(Eh....) <---我對這個有點感冒
這也是為何我聽到一半就關掉了...
有人提到這麼短時間這麼快抄下並翻譯,實在太厲害!!
這恐怕只是口譯基本功夫,對我來說他的提問時間所問的問題,其實不難,可以翻得更好
當然這要看各個口譯員的專精領域,我是對於國關有興趣,自然如魚得水
但這也是為何口譯員價碼不低的原因~
不是嫻熟國關政治就做得來;不是英文講得呱呱叫就做得來
要兩者都能嚇嚇叫,才能勝任愉快
在台灣口譯的挑戰&困境
有趣的是:記者會提問時,記者提到黨主席位子問題
聽到翻譯翻成 "the president" 時,我不禁眉頭一皺~
"president"也是可以,不能算錯,要看各組織的慣用翻法
但特別是在這種場合,因為蔡英文為下任總統當選人,同時是現任民進黨主席
當下我認為chairperson較為恰當,以和我國總統 (president) 區分
冷知識:president的字源其實是"the one who presides" (主持會議的人)
後來慢慢成為行政管理職稱
後來趙先生臉書有自承:
蔡英文下台後,有跟他說「Vincent,你剛剛有一句regardless of whoever is (the) president,應該是chairperson(主席),不是president(總統)。記得跟大家更正。」
畢竟蔡英文也是處理國際議題出身,自然懂這部分。
但這也點出兩個在台灣當口譯的最大挑戰:太多需要口譯的場合
1. 主辦方覺得找一個英文拔尖的員工就好
2. 講者、聽眾大家都......英文太好了!
常常講者、聽眾自己就是能以英文對談,所以幹嘛請個口譯?而且好貴!!!
簡而言之,越專業越需要,牽扯到敏感議題或是技術規格,就強烈建議來一個吧!
像是我接過的潛水搜救的案主所說:「漏一個字、錯一個數據,那就是殺人滅口了」
雖然碰到英文好的業主,為他們口譯時,總是如坐針氈、如履薄冰 XDDD
但同時若能事後得到講者、聽眾稱許/納悶:「你也是圈內人?」
就是最開心的事情!也是我最喜歡挑戰的目標
還是讓專業的來吧~
回過頭來,瑕不掩瑜。我覺得新聞中趙先生說他自己打40,其實謙虛了
只是希望往後政黨相關國際記者會,不要老是差不多
請尊重專業並延請專業的口譯,否則多少貽笑大方
轉載自三立新聞網
當然圖片的這個有點誇張,只是我相信資深國外媒體人應該都能判斷出是否為專業口譯
也可就此看出該主辦方對於這種場合的重視程度
但同時再補充:「為什麼明明英文這麼好,還要請口譯呢?」
特別是外交場合,多會以自己的母語對談,如印度總理莫迪 (Narendra Modi)
因為此時你代表的不是個人,而是一個國家,母語便是一種國格的展現
即使是充滿優秀外交官的聯合國,也備有諸多口譯員隨時上場
馬英九總統在接見外國代表時,在這種場合也都會有個口譯在旁
無論是尊重彼此的語言、追求效率,或是將外交辭令的精準度交給專業的傷腦筋
口譯員可以說是出門在外,居家旅行,殺人滅口,必備良藥!!!
Comments